唐詩(shī)三百首第75首李白的《長(zhǎng)相思二首其一·長(zhǎng)相思在長(zhǎng)安》,收錄于清人孫洙(蘅塘退士)《唐詩(shī)三百首》第四卷七言樂(lè)府。李白所作《長(zhǎng)相思》共三首,此處選了兩首,二首并非同時(shí)之作,這一首是男思女,用秋聲秋景感物而起,層層渲染氣氛,纏綿情意中融合凄惻無(wú)奈的相思之苦。詩(shī)中極思美人而不得,或有人解為太白望君之思。
長(zhǎng)相思二首⊙其一作品原文
長(zhǎng)相思二首其一·長(zhǎng)相思在長(zhǎng)安
李白
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端。
上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
長(zhǎng)相思二首⊙其一譯文注釋
譯文一
長(zhǎng)久地思念啊,思念的人在長(zhǎng)安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席已感清寒。
守著昏暗的孤燈思念欲絕,卷起窗簾望明月長(zhǎng)嘆。
思念的人相隔著九天云端,上面有青天一片渺渺茫茫,下面有綠水卷起萬(wàn)丈波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)夢(mèng)魂苦苦的追尋,夢(mèng)魂也難飛越過(guò)重重關(guān)山。
長(zhǎng)久地思念啊,搗碎我的心肝。
譯文二
身在長(zhǎng)安城中長(zhǎng)相思啊。秋天的紡織娘在精致的井欄邊鳴叫,淡淡的霜色顯得如此凄涼,竹席已頗寒冷。孤燈昏暗啊,使人相思欲絕,卷起帷幕啊,空自望著明月而長(zhǎng)嘆。那如花的美人啊,和我相隔萬(wàn)千浮云,上有深邃不可測(cè)的高天,下有波瀾起伏的清水。天長(zhǎng)地遠(yuǎn),我的魂魄欲飛去尋覓,是如此辛苦,但夢(mèng)魂卻難以抵達(dá)遙遠(yuǎn)的關(guān)山。長(zhǎng)相思啊,摧迫著我的心肝。
注釋
長(zhǎng)相思:樂(lè)府舊題,屬《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三字開(kāi)頭或結(jié)尾。
絡(luò)緯:昆蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
井闌:即井欄,闌通欄。
簟(diàn):竹席。
淥水:淥意為清澈,淥水別本作“綠水”。
長(zhǎng)相思二首⊙其一作品鑒賞
賞析一
長(zhǎng)相思其一
《長(zhǎng)相思》屬樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題,題意取自《古詩(shī)》:“上言長(zhǎng)相思,下言久別離。”“著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。”李白的《長(zhǎng)相思》共兩首,內(nèi)容、形式、意境都各有不同,但這兩首詩(shī)都深刻表現(xiàn)了離人的相思之苦。蘅塘退士將這兩首詩(shī)先后收入《唐詩(shī)三百首》。
第一首,詩(shī)人通過(guò)描寫(xiě)景色,渲染氣氛,突出表現(xiàn)因阻隔重重夢(mèng)魂也難以到達(dá)的刻骨相思之苦。前人認(rèn)為這首詩(shī)描寫(xiě)了詩(shī)人懷念遠(yuǎn)方之人的相思之苦,這個(gè)人可能是他的妻子。現(xiàn)代著名詞學(xué)家蘇仲翔則認(rèn)為本詩(shī)是李白被讒言陷害,出長(zhǎng)安后所作,意在抒寫(xiě)失意的苦悶。
本詩(shī)由兩部分組成。第一部分從開(kāi)頭到“美人如花隔云端”,描寫(xiě)了主人公“在長(zhǎng)安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽(tīng)見(jiàn)紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無(wú)法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫(xiě)燈的同時(shí)也表現(xiàn)了人物的心理。接下來(lái)寫(xiě)從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠(yuǎn)在云端,使人只能“對(duì)空長(zhǎng)嘆”。
以下到結(jié)尾是第二部分,描寫(xiě)夢(mèng)中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢(mèng)魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有淥水之波瀾”,不僅天長(zhǎng)地遠(yuǎn),而且還要渡過(guò)重重關(guān)山。這種沒(méi)有結(jié)果的追求使主人公不禁一聲長(zhǎng)嘆:“長(zhǎng)相思,摧心肝”。此句結(jié)尾不僅回應(yīng)開(kāi)頭,而且語(yǔ)出有力,令人蕩氣回腸。
長(zhǎng)相思其二
《長(zhǎng)相思》的第二首白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現(xiàn)了思婦對(duì)出征愛(ài)人的深情懷念。
全詩(shī)以春花起興。頭兩句只有十四個(gè)字,卻意境無(wú)窮:日色將盡,花朵中仿佛蒸騰著縷縷幽煙。黃昏過(guò)后,晚月升起,女主人公對(duì)月凝思,心緒不平,難以入睡。
三、四句對(duì)仗工整,用琴瑟的聲音表達(dá)相思之情。“趙瑟”與“蜀琴”相對(duì),古代趙國(guó)婦女善于鼓瑟,故稱瑟為趙瑟;蜀中有桐木適宜做琴,故稱琴為蜀琴。據(jù)傳,司馬相如曾用蜀琴挑逗卓文君。“鳳凰柱”與“鴛鴦弦”相對(duì),因?yàn)轼P凰和鴛鴦都是成雙成對(duì)的,是男女愛(ài)情的象征。這兩句暗示出女主人公對(duì)愛(ài)人的思念。
五、六句續(xù)寫(xiě)上文,寫(xiě)女主人公想將滿心的相思寄托在婉轉(zhuǎn)的曲子中,由春風(fēng)帶給遠(yuǎn)方的愛(ài)人。但她不知道春風(fēng)能否帶去她的情意,于是發(fā)出“憶君迢迢隔青天”的感嘆。而她昔日那對(duì)顧盼生輝的“橫波目”也變成了今日的“流淚泉”,說(shuō)明兩個(gè)人分開(kāi)后女主人公經(jīng)常暗自哭泣。
結(jié)尾兩句中,女主人公嬌憨地說(shuō):“如果你不信我為你思斷肝腸,那等你回來(lái)看看我鏡子中的憔悴容顏就知道了。”其天真、頑皮的樣子被詩(shī)人刻畫(huà)得栩栩如生,令人倍加愛(ài)憐和心痛。
本詩(shī)弄琴托情,望月起思,纏綿動(dòng)人,和“人比黃花瘦”的感嘆有異曲同工之妙。
賞析二
李白詩(shī)的特色主要在想象雄奇,內(nèi)容、形式不受拘束方面,至于氣概豪雄,那也是相應(yīng)題材而存在的,當(dāng)詩(shī)意需要的時(shí)候,他同樣可以創(chuàng)作出一些細(xì)膩柔婉的作品出來(lái),這兩首《長(zhǎng)相思》就是最好的例證。當(dāng)然,豪雄之氣深入李白的骨髓,同樣寫(xiě)相思之情,寫(xiě)魂夢(mèng)飛揚(yáng),李白這第一首詩(shī)中也出現(xiàn)了“上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾”這樣的句子,換一位詩(shī)人,或許“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)”二字即可籠統(tǒng)地表達(dá)其意,但李白卻將情景更闊大化,同時(shí)也突出了“魂飛苦”中所蘊(yùn)含的浪漫色彩。
《長(zhǎng)相思》,詩(shī)如其題,常用來(lái)描摹相思之苦,李白這兩首詩(shī)也不能外。這第一首是寫(xiě)男子思慕女子之苦,開(kāi)篇即點(diǎn)出相思地點(diǎn),是在長(zhǎng)安城內(nèi)。李白家不在長(zhǎng)安,他曾兩度赴長(zhǎng)安出仕,故所思者之女子相隔遙遠(yuǎn),也許在他的故鄉(xiāng)。開(kāi)篇點(diǎn)題后,先描摹秋景之凄寒,以興發(fā)內(nèi)心情感。秋蟲(chóng)鳴唱、霜色已下、枕簟生寒、孤燈不明、望月長(zhǎng)嘆,此亦涂抹相思之情慣用的意象,李白于四句中雜用這些意象,因?yàn)樵~句的組織幾乎無(wú)懈可擊,意境的構(gòu)造也臻于完美,故此毫無(wú)堆砌之感。
其后直言所思美人,其容貌以“如花”帶過(guò),而兩人相隔的距離之遙遠(yuǎn),乃以“隔云端”比喻。“上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾”兩句仿佛突然間將鏡頭拉伸,從長(zhǎng)安邸中一燈如豆的寒夜擴(kuò)展到廣袤天地之間,乃有“天長(zhǎng)地遠(yuǎn)”之謂,于是“魂飛苦”、“魂夢(mèng)不到”的悲凄便自然生成,筆鋒流轉(zhuǎn),圓潤(rùn)自如。開(kāi)篇即言“長(zhǎng)相思”,結(jié)尾再加呼應(yīng),全篇結(jié)構(gòu)也非常嚴(yán)謹(jǐn)、完整。
此詩(shī)雜用三、七言,亦為長(zhǎng)短句,而詩(shī)中意境委婉細(xì)膩,可以說(shuō)是宋詞的濫觴——宋詞中本有《長(zhǎng)相思》詞牌,上下闋皆以兩個(gè)三字句領(lǐng)起,無(wú)疑是深受李白此詩(shī)影響的結(jié)果。更重要的特色是,此詩(shī)通俗曉暢,重于比興,一詠三嘆,吸收了濃郁的民歌特色,因此才能上承樂(lè)府,下啟宋詞,成為兩大詩(shī)歌階段的重要銜接點(diǎn)之一。
同樣,作為一位頗想有所作為的詩(shī)人,此詩(shī)或許并非簡(jiǎn)單描寫(xiě)男女情愛(ài)、相思之苦,而隱含著“香草美人”之喻。李白居于長(zhǎng)安,所思美人遙不可及,或許他是在用美人來(lái)比喻自己的理想、抱負(fù)——理想如此美好,但身在長(zhǎng)安、拘于宦途,反而距離理想越來(lái)越遠(yuǎn),雖然魂?duì)繅?mèng)縈,卻始終無(wú)法達(dá)到,則其內(nèi)心惆悵,更顯濃郁。當(dāng)然,對(duì)于詩(shī)中隱意,也不宜探究過(guò)深,方能免墮于附會(huì)的淵藪。或云“在長(zhǎng)安”非止相思之人身在長(zhǎng)安,而是指相思的對(duì)象身在長(zhǎng)安,此為李白被迫離京后表達(dá)對(duì)玄宗的思念,那就未免離題萬(wàn)里了。
王夫之曾贊此詩(shī),說(shuō):“題中偏不欲顯,象外偏令有余,一以為風(fēng)度,一以為淋漓,烏乎,觀止矣。”
長(zhǎng)相思二首⊙其一作者簡(jiǎn)介
李白(701—762)
字號(hào):字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”
籍貫:祖籍隴西成紀(jì)(現(xiàn)甘肅省秦安縣隴城)
作品風(fēng)格:豪邁縱逸
詩(shī)人小傳:
李白(701年~762年),字太白,號(hào)青蓮居士,一說(shuō)出生于劍南道之綿州(今四川綿陽(yáng)江油市青蓮鄉(xiāng)),一說(shuō)生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),五歲時(shí)隨父遷居綿州,他是中國(guó)古代最偉大的詩(shī)人之一,也是唐朝最富盛名的浪漫主義大詩(shī)人,人稱“詩(shī)仙”。
李白二十五歲時(shí)只身出蜀,漫游各地,曾多次寫(xiě)詩(shī)干謁權(quán)貴,但未得回應(yīng)。直至天寶元年(742年),他才因道士吳筠的推薦,被唐玄宗召至長(zhǎng)安,供奉翰林,其文章風(fēng)采名動(dòng)天下,也深受唐玄宗的喜愛(ài)。但玄宗只是待其為文學(xué)弄臣,這使志向高遠(yuǎn)的李白深感痛苦,再加上權(quán)貴的讒言,他在京僅三年即棄官而去,繼續(xù)漫游生涯。安史之亂爆發(fā)后,李白投入永王李璘幕府,想要為國(guó)效力,但李璘旋因與唐肅宗爭(zhēng)位而敗死,李白受到牽連,被流放夜郎(在今天貴州境內(nèi)),途中遇赦,投奔族叔、當(dāng)涂縣令李陽(yáng)冰,不久去世。
李白為人灑脫不羈,傲視權(quán)貴,他的詩(shī)歌也鮮明地反映了個(gè)性,帶有強(qiáng)烈的主觀色彩,形式多變、種類浩繁,想象奇特、氣概豪邁、情緒激昂,開(kāi)創(chuàng)了唐詩(shī)一大高峰。從藝術(shù)成就來(lái)說(shuō),他的樂(lè)府、歌行及絕句成就最高。其歌行完全打破傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作的一切固有模式,空無(wú)依傍,筆法多端,達(dá)到了任意隨性而變幻莫測(cè)、搖曳多姿的神奇境界。其絕句自然明快,飄逸瀟灑,能以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言以表達(dá)無(wú)盡情思。賀之章初見(jiàn)即贊其為“謫仙人”,杜甫寫(xiě)詩(shī)稱其“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”,唐詩(shī)的高峰向來(lái)“李、杜(甫)、白(居易)”并稱,李白占其魁首。