涼思作品原文
涼思
李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。
永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。
天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。
涼思譯文注釋
譯文一
分離之時(shí)春潮漲平了欄桿,如今秋蟬停鳴白露掛滿枝。
值此時(shí)節(jié)我深深地懷念你,默默地佇立不知站了幾時(shí)。
你在北地如春去和我遠(yuǎn)離,我在南陵遲遲聽不到消息。
遠(yuǎn)隔天涯多次占卜來解夢,懷疑你有新交將老友忘記。
譯文二
你離去的時(shí)候,水波還和欄桿齊平,如今蟬聲已歇,露水掛滿了枝頭。當(dāng)此秋日,最易懷思遠(yuǎn)人,我倚欄而立,已經(jīng)不知道過去了多少時(shí)間。你所在的北方,便如同春天一般遙遠(yuǎn),我寓居的南陵,信件遲遲不能抵達(dá)。相隔天涯,被迫頻繁地占卜夢境,夢中指示,說你已經(jīng)因有新知而忘記了舊友……
注釋
南陵:即今安徽省南陵縣,唐代屬宣城郡。
寓使:一說指傳遞書信的使者,一說指詩人奉命前往南陵,寓居于此。
數(shù)(shuò):頻繁、多次。
涼思作品鑒賞
賞析一
這首詩從表面上看,是詩人因秋涼憑欄懷念友人而作。但仔細(xì)玩味,特別是從結(jié)語看,詩中涉及的可能是政治上的失意,因而引起詩人在初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境:知了停鳴,清露掛枝。第二聯(lián)筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。在此刻詩人凝神長想,思潮起伏,愁緒綿綿。三、四聯(lián)轉(zhuǎn)寫所思內(nèi)容:離開京城長安已有兩年,滯留遠(yuǎn)方未歸,而托去南陵傳信的友人,又遲遲沒帶回期待的消息,這就致使詩人產(chǎn)生了被棄置天涯、伶仃無告之感,所以屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑對方結(jié)識(shí)了新朋而忘卻了舊交。由于寫作背景尚難考定,詩中所敘之事不甚了了。據(jù)推想,此詩大約寫于又一次漂泊的途中,詩人向往長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,懷抱難展,只好歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。此詩直抒胸臆,語言疏朗清淡,有別于作者一貫精工典麗的風(fēng)格。
賞析二
李商隱的前一首詩寫傷春,而這首詩則是悲秋,并蘊(yùn)含著思念故人之意。據(jù)考證,此詩或作于大中九年(855年),李商隱擔(dān)任鹽鐵推官,離開京城往赴東南地區(qū),或曾受鹽鐵使崔鄲之命前往宣城一帶公干。
開篇便言“客去”,點(diǎn)出思人??腿ブ畷r(shí),“波平檻”,也即水波與欄桿齊平,是江湖水高漲之時(shí),當(dāng)為春夏之際,接著說“蟬休露滿枝”,蟬鳴已息,露水掛滿枝頭,這是說秋天已到。雖未如題中般言出“涼”字來,而涼意已顯。此言所思之人去之已久,去時(shí)尚為春夏,而此時(shí)已是秋季。
秋意凄涼,正引動(dòng)人相思之念,于是乃有“永懷當(dāng)此節(jié)”句,“此節(jié)”即指此時(shí)、目下的秋季。詩人因相思而凝神,因凝神而“倚立自移時(shí)”,一任時(shí)光飛縱,卻遲遲不肯離開。頸聯(lián)云“北斗”,北斗星在天之北,拱衛(wèi)天頂北極,故此當(dāng)是以北斗借指京都長安,此言客去之所,是在長安。春已遠(yuǎn)去,客亦遠(yuǎn)去,因此將北斗與春天相提并論,春之遠(yuǎn)是時(shí)間概念上的遠(yuǎn),長安之遠(yuǎn)是空間概念上的遠(yuǎn),將時(shí)空并列而論,頗有新意。詩人悵望長安,但身卻在南陵,奉公出使,遲遲不得歸還,自然不免內(nèi)心惆悵萬千。
尾聯(lián)寫天涯相隔,不得重聚,內(nèi)心患得患失之際,于是頻繁占?jí)簦疾返慕Y(jié)果,卻說“有新知”,朋友已經(jīng)交上新朋友了,把我這個(gè)舊友徹底給遺忘了?!坝行轮鼻凹印耙烧`”二字,可見本是自己的妄自揣測,真實(shí)情況未必如此,純因內(nèi)心的孤寂、憂慮而胡思亂想,自己亦覺可笑,卻又不禁悚然而驚。
此詩借秋涼以抒秋悲,秋悲的根由乃是客居異地,友人遠(yuǎn)去,不得重聚,相思無已故。可是我們仔細(xì)揣測詩味,似乎又有另一重深意。李商隱本人“寓使”于外,所思之人卻在長安,思而不得見本亦常態(tài),卻要反復(fù)占?jí)?,還疑心朋友是有了“新知”而忘舊友,這般心理狀態(tài)實(shí)在不甚正常,似有偏執(zhí)之意。因此我們便不禁懷疑詩中所謂的“客”其實(shí)并不存在,詩人所思念的并非朋友,而僅僅是所謂朋友所往、所居的長安,長安是李唐王朝的都城,是朝廷所在地,則李商隱所思者,正是朝廷也。他羈旅在外,思念中央朝廷,更疑朝廷已淡忘了自己,自己再無重返長安之日,為此而于秋涼之際,吟詩志哀——似乎只有這么解釋,才能真正說得通,也才能真正地理解詩人為何悲愴如此之深。
賞析三
本詩為秋夜懷友之作,在詩中,詩人描寫了自己對友人的切切牽掛,對友人杳無音信的深深焦慮,并擔(dān)心友人“喜新厭舊”的忐忑心情,表現(xiàn)了對友人的真摯情誼。
首聯(lián)寫詩人愁思產(chǎn)生的環(huán)境,刻畫了一幅水亭秋夜的清涼畫面:訪客已經(jīng)離開了,池水漲平了欄檻,知了停止了惱人的噪鳴,清冷的霜露掛滿樹枝。這兩句著重寫景,細(xì)膩入微,真切動(dòng)人。例如,“客去”與“波平檻”原本是不相關(guān)的兩件事,詩人為什么要把它們聯(lián)系在呢?這是因?yàn)?,人們在熱鬧中往往不會(huì)注意一些細(xì)節(jié)。只有當(dāng)客人離開,詩人一人獨(dú)坐時(shí)才會(huì)頓然發(fā)現(xiàn)一些細(xì)小的事物:這池水竟然不知不覺漲得這么高!本聯(lián)寫景,但目的不限于寫景,而是要突出詩人由鬧中至靜后失落、寂寞的情感,引出下面的愁思。頷聯(lián)由寫景轉(zhuǎn)而抒情,由秋夜的清涼過渡到詩人內(nèi)心的思考。詩人久久佇立在水亭欄柱之間,冥思長想,思緒萬千,愁思綿綿。頸聯(lián)承接頷聯(lián),寫的是詩人思考的內(nèi)容:懷念故人?!氨倍芳娲哼h(yuǎn),南陵寓使遲”,二句的意思是:轉(zhuǎn)眼離開長安已經(jīng)很久了,我滯留在南方,覺得故鄉(xiāng)如春去一般遙遠(yuǎn);而南陵托帶書信的使者遲遲帶不回你的消息。詩人處在這樣一個(gè)進(jìn)退兩難的境地,心中涌起被棄置天涯、伶仃無告之感,于是“天涯占?jí)魯?shù)”。詩人不僅多次占卜解夢,甚至懷疑自己所思念之人有了新交,因而把老友忘記了。
本詩的寫作背景現(xiàn)已無法考證,因此無法了解詩中敘述的情事。但參看李商隱的資料,我們知道:他一生仕途坎坷,只在朝中做過兩任小官,而且時(shí)間都不太長,余生皆是在他鄉(xiāng)漂泊,寄人幕下。本詩大約是詩人在又一次浪跡江湖的途中所作。詩人思念故鄉(xiāng)長安而不得歸,又沒有找到新的出路,心中的抱負(fù)難以施展,托身無地,唯有作詩以排解心中的悲愁抑郁。本詩樸素直白,不同于李商隱以往的精工典麗的風(fēng)格,但語言疏朗清淡,沒有一絲雕琢的痕跡。全詩清麗脫俗,別具一格。
涼思作者簡介
李商隱(813—858)
字號(hào):字義山,號(hào)玉谿生
籍貫:懷州河內(nèi)(今河南沁陽)
作品風(fēng)格:高華典麗
詩人小傳:
李商隱(813~858年),字義山,號(hào)玉溪生、樊南子,晚唐著名詩人。祖籍懷州河內(nèi)(今河南省沁陽市),生于河南滎陽(今鄭州滎陽),十九歲時(shí)因文才而受到牛黨成員、太平軍節(jié)度使令狐楚的賞識(shí),引為幕府巡官。二十五歲進(jìn)士及第,旋即被李黨成員、涇源節(jié)度使王茂元辟為書記,王茂元愛其才,招為婿,他因此遭到牛黨的排斥。此后,李商隱便在牛李兩黨爭斗的夾縫中求生存,輾轉(zhuǎn)于各藩鎮(zhèn)幕府充當(dāng)幕僚,終身郁郁而不得志。
晚唐之際,詩風(fēng)漸頹,是李商隱的出現(xiàn)將其推向了一個(gè)新的高峰,其詩構(gòu)思新穎,想象奇特,形象鮮明,語言優(yōu)美,風(fēng)格秾麗,七絕、七律尤為所長。他的很多詩揭露了當(dāng)時(shí)的政治黑暗和社會(huì)動(dòng)亂,一些愛情詩與無題詩更是寫得纏綿悱惻,膾炙人口,但部分詩篇也過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。他與杜牧齊名,合稱“小李杜”,還和李賀、李白合稱為“三李”,與溫庭筠合稱為“溫李”。